Het vertalen van Johanneïsche termen: Johannes 12 in de Bijbel in Gewone Taal

Translated title of the contribution: On the translation of Johannine terminology: John 12 in the Dutch Bible in Plain Language

Research output: Contribution to JournalArticleProfessional

Abstract

Deze bijdrage gaat in op enkele bijzonderheden van het Johannesevangelie. Centraal staat hoofdstuk 12, dat de overgang markeert tussen de twee hoofddelen van dit evangelie. Het Johannesevangelie heeft een uitgesproken eigen gedachtewereld, die tot uiting komt in een eigen terminologie. Hoe zijn deze Johanneïsche termen vertaald in de Bijbel in Gewone Taal?
Translated title of the contributionOn the translation of Johannine terminology: John 12 in the Dutch Bible in Plain Language
Original languageDutch
Pages (from-to)23-35
Number of pages12
JournalMet andere woorden
Volume34
Issue number2
Publication statusPublished - 2015

Fingerprint

Dive into the research topics of 'On the translation of Johannine terminology: John 12 in the Dutch Bible in Plain Language'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this