Abstract
Deze bijdrage gaat in op enkele bijzonderheden van het Johannesevangelie. Centraal staat hoofdstuk 12, dat de overgang markeert tussen de twee hoofddelen van dit evangelie. Het Johannesevangelie heeft een uitgesproken eigen gedachtewereld, die tot uiting komt in een eigen terminologie. Hoe zijn deze Johanneïsche termen vertaald in de Bijbel in Gewone Taal?
Translated title of the contribution | On the translation of Johannine terminology: John 12 in the Dutch Bible in Plain Language |
---|---|
Original language | Dutch |
Pages (from-to) | 23-35 |
Number of pages | 12 |
Journal | Met andere woorden |
Volume | 34 |
Issue number | 2 |
Publication status | Published - 2015 |