Het vertalen van Johanneïsche termen: Johannes 12 in de Bijbel in Gewone Taal

Translated title of the contribution: On the translation of Johannine terminology: John 12 in the Dutch Bible in Plain Language

    Research output: Contribution to JournalArticleProfessional

    Abstract

    Deze bijdrage gaat in op enkele bijzonderheden van het Johannesevangelie. Centraal staat hoofdstuk 12, dat de overgang markeert tussen de twee hoofddelen van dit evangelie. Het Johannesevangelie heeft een uitgesproken eigen gedachtewereld, die tot uiting komt in een eigen terminologie. Hoe zijn deze Johanneïsche termen vertaald in de Bijbel in Gewone Taal?
    Translated title of the contributionOn the translation of Johannine terminology: John 12 in the Dutch Bible in Plain Language
    Original languageDutch
    Pages (from-to)23-35
    Number of pages12
    JournalMet andere woorden
    Volume34
    Issue number2
    Publication statusPublished - 2015

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'On the translation of Johannine terminology: John 12 in the Dutch Bible in Plain Language'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this