Iang evangelivm Ul-Kadus menjurat kapada Marcum: The first Malay gospel of mark (1629-1630) and the Agama Kumpeni

Lourens De Vries*

*Corresponding author for this work

Research output: Contribution to JournalArticleAcademicpeer-review

211 Downloads (Pure)

Abstract

The topic of this article is the Malay gospel of Mark of 1629-1630 that was recently discovered in the library of Lincoln Cathedral in England, a gospel translated by Albert Corneliszoon Ruyl, employee of the voc. Ruyl's gospels of Matthew and Mark are the earliest attested Bible translations in Malay. This article discusses the question of why the voc financed the printing of translations of the Bible and other religious literature in the East, what kind of Malay Ruyl used in Mark, and what kind of translation Ruyl made. Ruyl was a very pragmatic translator who used Malay religious terminology from Hindu-Buddhist, Islamic, and Catholic traditions, including the term Allah for God. Finally, this article discusses the academic and societal importance of the first Malay gospels of Ruyl, which, after many centuries, became newly relevant to Indonesian and Malaysian faith communities in the context of religious, legal, and political conflicts about the ownership of the word Allah.

Original languageEnglish
Pages (from-to)47-79
Number of pages33
JournalBijdragen tot de taal-, land- en volkenkunde
Volume174
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - Jan 2018

Keywords

  • Allah
  • Bible translation
  • Church Malay
  • Malay translation history
  • Ruyl
  • Voc

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Iang evangelivm Ul-Kadus menjurat kapada Marcum: The first Malay gospel of mark (1629-1630) and the Agama Kumpeni'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this