Iang evangelivm Ul-Kadus menjurat kapada Marcum: The first Malay gospel of mark (1629-1630) and the Agama Kumpeni

Research output: Contribution to JournalArticleAcademicpeer-review

Abstract

The topic of this article is the Malay gospel of Mark of 1629-1630 that was recently discovered in the library of Lincoln Cathedral in England, a gospel translated by Albert Corneliszoon Ruyl, employee of the voc. Ruyl's gospels of Matthew and Mark are the earliest attested Bible translations in Malay. This article discusses the question of why the voc financed the printing of translations of the Bible and other religious literature in the East, what kind of Malay Ruyl used in Mark, and what kind of translation Ruyl made. Ruyl was a very pragmatic translator who used Malay religious terminology from Hindu-Buddhist, Islamic, and Catholic traditions, including the term Allah for God. Finally, this article discusses the academic and societal importance of the first Malay gospels of Ruyl, which, after many centuries, became newly relevant to Indonesian and Malaysian faith communities in the context of religious, legal, and political conflicts about the ownership of the word Allah.

Original languageEnglish
Pages (from-to)47-79
Number of pages33
JournalBijdragen tot de taal-, land- en volkenkunde
Volume174
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - Jan 2018

Fingerprint

bible
political conflict
translator
technical language
faith
god
pragmatics
employee
community
Gospel
Allah
Religion
Gospel of Mark
Bible
Ownership
Religious Literature
Employees
Communities of Faith
England
Translator

Keywords

  • Allah
  • Bible translation
  • Church Malay
  • Malay translation history
  • Ruyl
  • Voc

Cite this

@article{7ecbd1a4986b4448a78d3aeb2f13598d,
title = "Iang evangelivm Ul-Kadus menjurat kapada Marcum: The first Malay gospel of mark (1629-1630) and the Agama Kumpeni",
abstract = "The topic of this article is the Malay gospel of Mark of 1629-1630 that was recently discovered in the library of Lincoln Cathedral in England, a gospel translated by Albert Corneliszoon Ruyl, employee of the voc. Ruyl's gospels of Matthew and Mark are the earliest attested Bible translations in Malay. This article discusses the question of why the voc financed the printing of translations of the Bible and other religious literature in the East, what kind of Malay Ruyl used in Mark, and what kind of translation Ruyl made. Ruyl was a very pragmatic translator who used Malay religious terminology from Hindu-Buddhist, Islamic, and Catholic traditions, including the term Allah for God. Finally, this article discusses the academic and societal importance of the first Malay gospels of Ruyl, which, after many centuries, became newly relevant to Indonesian and Malaysian faith communities in the context of religious, legal, and political conflicts about the ownership of the word Allah.",
keywords = "Allah, Bible translation, Church Malay, Malay translation history, Ruyl, Voc",
author = "{De Vries}, Lourens",
year = "2018",
month = "1",
doi = "10.1163/22134379-17401002",
language = "English",
volume = "174",
pages = "47--79",
journal = "Bijdragen tot de taal-, land- en volkenkunde",
issn = "0006-2294",
publisher = "Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde",
number = "1",

}

Iang evangelivm Ul-Kadus menjurat kapada Marcum : The first Malay gospel of mark (1629-1630) and the Agama Kumpeni. / De Vries, Lourens.

In: Bijdragen tot de taal-, land- en volkenkunde, Vol. 174, No. 1, 01.2018, p. 47-79.

Research output: Contribution to JournalArticleAcademicpeer-review

TY - JOUR

T1 - Iang evangelivm Ul-Kadus menjurat kapada Marcum

T2 - The first Malay gospel of mark (1629-1630) and the Agama Kumpeni

AU - De Vries, Lourens

PY - 2018/1

Y1 - 2018/1

N2 - The topic of this article is the Malay gospel of Mark of 1629-1630 that was recently discovered in the library of Lincoln Cathedral in England, a gospel translated by Albert Corneliszoon Ruyl, employee of the voc. Ruyl's gospels of Matthew and Mark are the earliest attested Bible translations in Malay. This article discusses the question of why the voc financed the printing of translations of the Bible and other religious literature in the East, what kind of Malay Ruyl used in Mark, and what kind of translation Ruyl made. Ruyl was a very pragmatic translator who used Malay religious terminology from Hindu-Buddhist, Islamic, and Catholic traditions, including the term Allah for God. Finally, this article discusses the academic and societal importance of the first Malay gospels of Ruyl, which, after many centuries, became newly relevant to Indonesian and Malaysian faith communities in the context of religious, legal, and political conflicts about the ownership of the word Allah.

AB - The topic of this article is the Malay gospel of Mark of 1629-1630 that was recently discovered in the library of Lincoln Cathedral in England, a gospel translated by Albert Corneliszoon Ruyl, employee of the voc. Ruyl's gospels of Matthew and Mark are the earliest attested Bible translations in Malay. This article discusses the question of why the voc financed the printing of translations of the Bible and other religious literature in the East, what kind of Malay Ruyl used in Mark, and what kind of translation Ruyl made. Ruyl was a very pragmatic translator who used Malay religious terminology from Hindu-Buddhist, Islamic, and Catholic traditions, including the term Allah for God. Finally, this article discusses the academic and societal importance of the first Malay gospels of Ruyl, which, after many centuries, became newly relevant to Indonesian and Malaysian faith communities in the context of religious, legal, and political conflicts about the ownership of the word Allah.

KW - Allah

KW - Bible translation

KW - Church Malay

KW - Malay translation history

KW - Ruyl

KW - Voc

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85043461288&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=85043461288&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.1163/22134379-17401002

DO - 10.1163/22134379-17401002

M3 - Article

VL - 174

SP - 47

EP - 79

JO - Bijdragen tot de taal-, land- en volkenkunde

JF - Bijdragen tot de taal-, land- en volkenkunde

SN - 0006-2294

IS - 1

ER -