Abstract
This paper discusses the question of a more or less inclusive translation of the noun άνΘρωπος in the Gospel of Mark. An analysis of a selected number of occurrences of this noun in this gospel shows that it would be desirable to translate it (more) inclusively in many cases, while in some other cases, the desired gender justice that (often) drives the quest for more inclusive translations is, in fact, better served by means of an exclusive translation, regardless of how counterintuitive this may seem. Thus, it is argued that an overarching gender sensitivity when translating this term is even more necessary than a more or less automated, inclusive translation of the term. Beyond discussing the selected texts in which άνΘρωπος occurs, the paper also makes a modest contribution to researching this word’s meaning in the Second Gospel.
Original language | Korean |
---|---|
Pages (from-to) | 167-181 |
Number of pages | 15 |
Journal | Journal of Biblical Text Research |
Volume | 52 |
Issue number | 4 |
Publication status | Published - Dec 2023 |
Keywords
- Gender
- Translation
- Bible
- Anthropology
- Inclusion
- Gospel of Mark
- New Testament
- Theology