Job 42:6: Job eindigt zijn rouw, maar zonder berouw

Translated title of the contribution: Job 42:6: Job ends his mourning, but without repentence

Research output: Contribution to JournalArticleProfessional

Abstract

De laatste woorden die Job uitspreekt worden traditioneel vertaald als ‘ik heb berouw in stof en as’ (Job 42:6). Hoewel dit wereldwijd de standaardvertaling geworden is, is dat niet altijd zo geweest. Deze uitspraak van Job, waarin hij boete doet tegenover God, begon met Hiëronymus in de Latijnse Vulgaat (eind vierde eeuw na Christus), ‘ik doe boete in stof en as’. Achter de berouwvolle, Latijnse Job gaat echter een Hebreeuwse Job schuil die zich met iets heel anders bezighoudt dan met berouw: hij is diep in de rouw gezonken en de vraag is of hij troost vindt in zijn rouw.
Translated title of the contributionJob 42:6: Job ends his mourning, but without repentence
Original languageDutch
JournalSchrift
Volume2024
Issue number2
Publication statusPublished - 2024

Keywords

  • Job 42:6, berouw, rouw, troost, Bijbelvertalen

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Job 42:6: Job ends his mourning, but without repentence'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this