Abstract
Dit artikel gaat over de vertaling van het Grieks woord Ioudaios in het Nieuwe Testament. Wat is iemand die Ioudaios genoemd wordt: een Judeeër of een Jood? Het eerste creëert afstand tot onze tijd, het tweede slaat een brug. Als je in Johannes 4:22 leest ‘de redding komt immers van de Joden’, klinkt dat prachtig. Maar als Jezus in gesprek met ‘de Joden’ zegt ‘jullie vader is de duivel’ (Johannes 8:44), klinkt dat ongemakkelijk. Zou je daar niet liever met ‘Judeeërs’ vertalen?
Translated title of the contribution | "Jews" in the Bible - or rather "Judeans"? |
---|---|
Original language | Dutch |
Journal | TussenRuimte |
Volume | 2019 |
Issue number | 4 |
Publication status | Published - 2019 |