"Joden" in de Bijbel - of "Judeeërs"?

Translated title of the contribution: "Jews" in the Bible - or rather "Judeans"?

Research output: Contribution to JournalArticlePopular

Abstract

Dit artikel gaat over de vertaling van het Grieks woord Ioudaios in het Nieuwe Testament. Wat is iemand die Ioudaios genoemd wordt: een Judeeër of een Jood? Het eerste creëert afstand tot onze tijd, het tweede slaat een brug. Als je in Johannes 4:22 leest ‘de redding komt immers van de Joden’, klinkt dat prachtig. Maar als Jezus in gesprek met ‘de Joden’ zegt ‘jullie vader is de duivel’ (Johannes 8:44), klinkt dat ongemakkelijk. Zou je daar niet liever met ‘Judeeërs’ vertalen?
Translated title of the contribution"Jews" in the Bible - or rather "Judeans"?
Original languageDutch
JournalTussenRuimte
Volume2019
Issue number4
Publication statusPublished - 2019

Fingerprint

Dive into the research topics of '"Jews" in the Bible - or rather "Judeans"?'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this