Knowledge Communication and the Translation of Devotional Literature within Samuel Hartlib's Circle

Jan Van De Kamp*

*Corresponding author for this work

    Research output: Contribution to JournalArticleAcademicpeer-review

    Abstract

    In earlier research, Stephen Clucas observed a slight decrease in the frequency of theological and religious topics in Hartlib's Ephemerides, from about 1640 to 1659. However, in Hartlib's circle during this period and beyond, a serious commitment to collecting and translating English devotional literature into German can be observed. In this article, therefore, I would like to establish from the current state of The Hartlib Papers: 1) what kind of projects were carried out and by whom, 2) how these persons became involved and for how long, and 3) to what extent their work fits into the general aims and methods of members of Hartlib's circle. From the analysis, it transpires that a network of Palatine men engaged with English devotional books from about 1632/1633 until 1662. These persons used Hartlib's network as a platform for their projects, which were associated with several of the overall aims and methods of Hartlib's circle.

    Original languageEnglish
    Pages (from-to)121-144
    Number of pages24
    JournalJournal of Early Modern Christianity
    Volume9
    Issue number1
    Early online date24 Mar 2022
    DOIs
    Publication statusPublished - 1 Apr 2022

    Bibliographical note

    Publisher Copyright:
    © 2022 Jan van de Kamp, published by De Gruyter, Berlin/Boston.

    Keywords

    • devotional literature
    • England
    • knowledge communication
    • Palatinate
    • Samuel Hartlib
    • translation

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'Knowledge Communication and the Translation of Devotional Literature within Samuel Hartlib's Circle'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this