Man or Human? A Note on the Translation of Ἄνθρωπος in Mark 10.1-9 and Masculinity Studies

Research output: Contribution to JournalArticleAcademicpeer-review

Abstract

The past decades have seen an increased sensitivity among Bible translators when it comes to matters of gender, in particular in relation to inclusive and exclusive aspects of language and their rendering in translation. Building on this feminist agenda, it can also be asked, following the lead of masculinity studies in general and its use in biblical studies in particular, what role masculinity plays in texts and their translation. This will be explored in this contribution using the example of the meaning and translation of ἄνθρωπος in Mark 10.7 and 9, which, it will be proposed, is, for gender-sensitive exegetical reasons, best translated as “man” (in the exclusive sense of the word), rather than as “human” (as an inclusive expression).
Original languageEnglish
Pages (from-to)19-39
Number of pages21
JournalThe Bible Translator
Volume69
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - 1 Apr 2018

Fingerprint

Masculinity
Bible Translators
Biblical Studies
Rendering
Language
Agenda

Bibliographical note

Article first published online: April 12, 2018

Keywords

  • Masculinity
  • Divorce
  • Bible
  • Gospel of Mark
  • New Testament
  • Translation
  • gender

Cite this

@article{d9f9194198ae45cb9ed68c8017d1d97d,
title = "Man or Human? A Note on the Translation of Ἄνθρωπος in Mark 10.1-9 and Masculinity Studies",
abstract = "The past decades have seen an increased sensitivity among Bible translators when it comes to matters of gender, in particular in relation to inclusive and exclusive aspects of language and their rendering in translation. Building on this feminist agenda, it can also be asked, following the lead of masculinity studies in general and its use in biblical studies in particular, what role masculinity plays in texts and their translation. This will be explored in this contribution using the example of the meaning and translation of ἄνθρωπος in Mark 10.7 and 9, which, it will be proposed, is, for gender-sensitive exegetical reasons, best translated as “man” (in the exclusive sense of the word), rather than as “human” (as an inclusive expression).",
keywords = "Masculinity, Divorce, Bible, Gospel of Mark, New Testament, Translation, gender",
author = "P.B.A. Smit",
note = "Article first published online: April 12, 2018",
year = "2018",
month = "4",
day = "1",
doi = "10.1177/2051677018758869",
language = "English",
volume = "69",
pages = "19--39",
journal = "The Bible Translator",
issn = "0006-0844",
number = "1",

}

Man or Human? A Note on the Translation of Ἄνθρωπος in Mark 10.1-9 and Masculinity Studies. / Smit, P.B.A.

In: The Bible Translator, Vol. 69, No. 1, 01.04.2018, p. 19-39.

Research output: Contribution to JournalArticleAcademicpeer-review

TY - JOUR

T1 - Man or Human? A Note on the Translation of Ἄνθρωπος in Mark 10.1-9 and Masculinity Studies

AU - Smit, P.B.A.

N1 - Article first published online: April 12, 2018

PY - 2018/4/1

Y1 - 2018/4/1

N2 - The past decades have seen an increased sensitivity among Bible translators when it comes to matters of gender, in particular in relation to inclusive and exclusive aspects of language and their rendering in translation. Building on this feminist agenda, it can also be asked, following the lead of masculinity studies in general and its use in biblical studies in particular, what role masculinity plays in texts and their translation. This will be explored in this contribution using the example of the meaning and translation of ἄνθρωπος in Mark 10.7 and 9, which, it will be proposed, is, for gender-sensitive exegetical reasons, best translated as “man” (in the exclusive sense of the word), rather than as “human” (as an inclusive expression).

AB - The past decades have seen an increased sensitivity among Bible translators when it comes to matters of gender, in particular in relation to inclusive and exclusive aspects of language and their rendering in translation. Building on this feminist agenda, it can also be asked, following the lead of masculinity studies in general and its use in biblical studies in particular, what role masculinity plays in texts and their translation. This will be explored in this contribution using the example of the meaning and translation of ἄνθρωπος in Mark 10.7 and 9, which, it will be proposed, is, for gender-sensitive exegetical reasons, best translated as “man” (in the exclusive sense of the word), rather than as “human” (as an inclusive expression).

KW - Masculinity

KW - Divorce

KW - Bible

KW - Gospel of Mark

KW - New Testament

KW - Translation

KW - gender

U2 - 10.1177/2051677018758869

DO - 10.1177/2051677018758869

M3 - Article

VL - 69

SP - 19

EP - 39

JO - The Bible Translator

JF - The Bible Translator

SN - 0006-0844

IS - 1

ER -