The past decades have seen an increased sensitivity among Bible translators when it comes to matters of gender, in particular in relation to inclusive and exclusive aspects of language and their rendering in translation. Building on this feminist agenda, it can also be asked, following the lead of masculinity studies in general and its use in biblical studies in particular, what role masculinity plays in texts and their translation. This will be explored in this contribution using the example of the meaning and translation of ἄνθρωπος in Mark 10.7 and 9, which, it will be proposed, is, for gender-sensitive exegetical reasons, best translated as “man” (in the exclusive sense of the word), rather than as “human” (as an inclusive expression).
Bibliographical noteArticle first published online: April 12, 2018
- Gospel of Mark
- New Testament