Skip to main navigation Skip to search Skip to main content

Man or Human? A Note on the Translation of Ἄνθρωπος in Mark 10.1-9 and Masculinity Studies

    Research output: Contribution to JournalArticleAcademicpeer-review

    Abstract

    The past decades have seen an increased sensitivity among Bible translators when it comes to matters of gender, in particular in relation to inclusive and exclusive aspects of language and their rendering in translation. Building on this feminist agenda, it can also be asked, following the lead of masculinity studies in general and its use in biblical studies in particular, what role masculinity plays in texts and their translation. This will be explored in this contribution using the example of the meaning and translation of ἄνθρωπος in Mark 10.7 and 9, which, it will be proposed, is, for gender-sensitive exegetical reasons, best translated as “man” (in the exclusive sense of the word), rather than as “human” (as an inclusive expression).
    Original languageEnglish
    Pages (from-to)19-39
    Number of pages21
    JournalThe Bible Translator
    Volume69
    Issue number1
    DOIs
    Publication statusPublished - 1 Apr 2018

    Bibliographical note

    Article first published online: April 12, 2018

    UN SDGs

    This output contributes to the following UN Sustainable Development Goals (SDGs)

    1. SDG 5 - Gender Equality
      SDG 5 Gender Equality

    Keywords

    • Masculinity
    • Divorce
    • Bible
    • Gospel of Mark
    • New Testament
    • Translation
    • gender

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'Man or Human? A Note on the Translation of Ἄνθρωπος in Mark 10.1-9 and Masculinity Studies'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this