Measurement properties of translated versions of neck-specific questionnaires: a systematic review

J.M. Schellingerhout, M.W. Heijmans, A.P. Verhagen, H.C.W. de Vet, B.W. Koes, C.B. Terwee

Research output: Contribution to JournalArticleAcademicpeer-review

Abstract

Abstract. Background: Several disease-specific questionnaires to measure pain and disability in patients with neck pain have been translated. However, a simple translation of the original version doesn't guarantee similar measurement properties. The objective of this study is to critically appraise the quality of the translation process, cross-cultural validation and the measurement properties of translated versions of neck-specific questionnaires. Methods. Bibliographic databases were searched for articles concerning the translation or evaluation of the measurement properties of a translated version of a neck-specific questionnaire. The methodological quality of the selected studies and the results of the measurement properties were critically appraised and rated using the COSMIN checklist and criteria for measurement properties. Results: The search strategy resulted in a total of 3641 unique hits, of which 27 articles, evaluating 6 different questionnaires in 15 different languages, were included in this study. Generally the methodological quality of the translation process is poor and none of the included studies performed a cross-cultural adaptation. A substantial amount of information regarding the measurement properties of translated versions of the different neck-specific questionnaires is lacking. Moreover, the evidence for the quality of measurement properties of the translated versions is mostly limited or assessed in studies of poor methodological quality. Conclusions: Until results from high quality studies are available, we advise to use the Catalan, Dutch, English, Iranian, Korean, Spanish and Turkish version of the NDI, the Chinese version of the NPQ, and the Finnish, German and Italian version of the NPDS. The Greek NDI needs cross-cultural validation and there is no methodologically sound information for the Swedish NDI. For all other languages we advise to translate the original version of the NDI. © 2011 Schellingerhout et al; licensee BioMed Central Ltd.
Original languageEnglish
Article number87
JournalBMC Medical Research Methodology
Volume11
DOIs
Publication statusPublished - 2011

Fingerprint

Neck
Language
Bibliographic Databases
Neck Pain
Checklist
Surveys and Questionnaires
Pain

Cite this

Schellingerhout, J. M., Heijmans, M. W., Verhagen, A. P., de Vet, H. C. W., Koes, B. W., & Terwee, C. B. (2011). Measurement properties of translated versions of neck-specific questionnaires: a systematic review. BMC Medical Research Methodology, 11, [87]. https://doi.org/10.1186/1471-2288-11-87
Schellingerhout, J.M. ; Heijmans, M.W. ; Verhagen, A.P. ; de Vet, H.C.W. ; Koes, B.W. ; Terwee, C.B. / Measurement properties of translated versions of neck-specific questionnaires: a systematic review. In: BMC Medical Research Methodology. 2011 ; Vol. 11.
@article{bc0cdfd319c944978da9dcef45c95777,
title = "Measurement properties of translated versions of neck-specific questionnaires: a systematic review",
abstract = "Abstract. Background: Several disease-specific questionnaires to measure pain and disability in patients with neck pain have been translated. However, a simple translation of the original version doesn't guarantee similar measurement properties. The objective of this study is to critically appraise the quality of the translation process, cross-cultural validation and the measurement properties of translated versions of neck-specific questionnaires. Methods. Bibliographic databases were searched for articles concerning the translation or evaluation of the measurement properties of a translated version of a neck-specific questionnaire. The methodological quality of the selected studies and the results of the measurement properties were critically appraised and rated using the COSMIN checklist and criteria for measurement properties. Results: The search strategy resulted in a total of 3641 unique hits, of which 27 articles, evaluating 6 different questionnaires in 15 different languages, were included in this study. Generally the methodological quality of the translation process is poor and none of the included studies performed a cross-cultural adaptation. A substantial amount of information regarding the measurement properties of translated versions of the different neck-specific questionnaires is lacking. Moreover, the evidence for the quality of measurement properties of the translated versions is mostly limited or assessed in studies of poor methodological quality. Conclusions: Until results from high quality studies are available, we advise to use the Catalan, Dutch, English, Iranian, Korean, Spanish and Turkish version of the NDI, the Chinese version of the NPQ, and the Finnish, German and Italian version of the NPDS. The Greek NDI needs cross-cultural validation and there is no methodologically sound information for the Swedish NDI. For all other languages we advise to translate the original version of the NDI. {\circledC} 2011 Schellingerhout et al; licensee BioMed Central Ltd.",
author = "J.M. Schellingerhout and M.W. Heijmans and A.P. Verhagen and {de Vet}, H.C.W. and B.W. Koes and C.B. Terwee",
year = "2011",
doi = "10.1186/1471-2288-11-87",
language = "English",
volume = "11",
journal = "BMC Medical Research Methodology",
issn = "1471-2288",
publisher = "BioMed Central",

}

Measurement properties of translated versions of neck-specific questionnaires: a systematic review. / Schellingerhout, J.M.; Heijmans, M.W.; Verhagen, A.P.; de Vet, H.C.W.; Koes, B.W.; Terwee, C.B.

In: BMC Medical Research Methodology, Vol. 11, 87, 2011.

Research output: Contribution to JournalArticleAcademicpeer-review

TY - JOUR

T1 - Measurement properties of translated versions of neck-specific questionnaires: a systematic review

AU - Schellingerhout, J.M.

AU - Heijmans, M.W.

AU - Verhagen, A.P.

AU - de Vet, H.C.W.

AU - Koes, B.W.

AU - Terwee, C.B.

PY - 2011

Y1 - 2011

N2 - Abstract. Background: Several disease-specific questionnaires to measure pain and disability in patients with neck pain have been translated. However, a simple translation of the original version doesn't guarantee similar measurement properties. The objective of this study is to critically appraise the quality of the translation process, cross-cultural validation and the measurement properties of translated versions of neck-specific questionnaires. Methods. Bibliographic databases were searched for articles concerning the translation or evaluation of the measurement properties of a translated version of a neck-specific questionnaire. The methodological quality of the selected studies and the results of the measurement properties were critically appraised and rated using the COSMIN checklist and criteria for measurement properties. Results: The search strategy resulted in a total of 3641 unique hits, of which 27 articles, evaluating 6 different questionnaires in 15 different languages, were included in this study. Generally the methodological quality of the translation process is poor and none of the included studies performed a cross-cultural adaptation. A substantial amount of information regarding the measurement properties of translated versions of the different neck-specific questionnaires is lacking. Moreover, the evidence for the quality of measurement properties of the translated versions is mostly limited or assessed in studies of poor methodological quality. Conclusions: Until results from high quality studies are available, we advise to use the Catalan, Dutch, English, Iranian, Korean, Spanish and Turkish version of the NDI, the Chinese version of the NPQ, and the Finnish, German and Italian version of the NPDS. The Greek NDI needs cross-cultural validation and there is no methodologically sound information for the Swedish NDI. For all other languages we advise to translate the original version of the NDI. © 2011 Schellingerhout et al; licensee BioMed Central Ltd.

AB - Abstract. Background: Several disease-specific questionnaires to measure pain and disability in patients with neck pain have been translated. However, a simple translation of the original version doesn't guarantee similar measurement properties. The objective of this study is to critically appraise the quality of the translation process, cross-cultural validation and the measurement properties of translated versions of neck-specific questionnaires. Methods. Bibliographic databases were searched for articles concerning the translation or evaluation of the measurement properties of a translated version of a neck-specific questionnaire. The methodological quality of the selected studies and the results of the measurement properties were critically appraised and rated using the COSMIN checklist and criteria for measurement properties. Results: The search strategy resulted in a total of 3641 unique hits, of which 27 articles, evaluating 6 different questionnaires in 15 different languages, were included in this study. Generally the methodological quality of the translation process is poor and none of the included studies performed a cross-cultural adaptation. A substantial amount of information regarding the measurement properties of translated versions of the different neck-specific questionnaires is lacking. Moreover, the evidence for the quality of measurement properties of the translated versions is mostly limited or assessed in studies of poor methodological quality. Conclusions: Until results from high quality studies are available, we advise to use the Catalan, Dutch, English, Iranian, Korean, Spanish and Turkish version of the NDI, the Chinese version of the NPQ, and the Finnish, German and Italian version of the NPDS. The Greek NDI needs cross-cultural validation and there is no methodologically sound information for the Swedish NDI. For all other languages we advise to translate the original version of the NDI. © 2011 Schellingerhout et al; licensee BioMed Central Ltd.

U2 - 10.1186/1471-2288-11-87

DO - 10.1186/1471-2288-11-87

M3 - Article

VL - 11

JO - BMC Medical Research Methodology

JF - BMC Medical Research Methodology

SN - 1471-2288

M1 - 87

ER -