TY - JOUR
T1 - Practice of Piety Translated
T2 - The Dynamics of the International Circulation of a Devotional Book
AU - van de Kamp, Jan
N1 - Publisher Copyright:
© The Author(s), 2023.
PY - 2023/9
Y1 - 2023/9
N2 - This article attempts to develop a more systematic theoretical framework for investigating the international dissemination of devotional books in early modern times. In terms of the concept of cultural translation, the devotional genre offered fertile ground for the dynamics of selection, appropriation, decontextualization, and recontextualization. In this study, a case is made around one particular bestseller: The Practice of Piety, written by the Welsh clergyman Lewis Bayly (c.1575–1631). By studying this book’s various editions and translations, we are able to consider more clearly the circumstances under which a devotional book and its textual content were governed by these dynamics. We are also able to gain greater understanding and insight into some of the actors involved: how, by whom, through which channels, and for which audiences. The primary analysis focuses on the language area of the source text: the English-speaking world. It also looks at some of the areas that, first, differ from the original context in terms of the confessional communities in which Bayly’s book was translated, printed, and read; and second, for which the production, distribution, and reception of Bayly’s text has been sufficiently studied, namely the Dutch- and German-language areas. The result is a premise that offers a springboard for further investigation into the dynamics at play in the international circulation of devotional books—especially in terms of text, illustration, and reading behavior.
AB - This article attempts to develop a more systematic theoretical framework for investigating the international dissemination of devotional books in early modern times. In terms of the concept of cultural translation, the devotional genre offered fertile ground for the dynamics of selection, appropriation, decontextualization, and recontextualization. In this study, a case is made around one particular bestseller: The Practice of Piety, written by the Welsh clergyman Lewis Bayly (c.1575–1631). By studying this book’s various editions and translations, we are able to consider more clearly the circumstances under which a devotional book and its textual content were governed by these dynamics. We are also able to gain greater understanding and insight into some of the actors involved: how, by whom, through which channels, and for which audiences. The primary analysis focuses on the language area of the source text: the English-speaking world. It also looks at some of the areas that, first, differ from the original context in terms of the confessional communities in which Bayly’s book was translated, printed, and read; and second, for which the production, distribution, and reception of Bayly’s text has been sufficiently studied, namely the Dutch- and German-language areas. The result is a premise that offers a springboard for further investigation into the dynamics at play in the international circulation of devotional books—especially in terms of text, illustration, and reading behavior.
KW - Appropriation
KW - Book
KW - Cultural Translation
KW - Early Modern Times
KW - Piety
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85181234258&partnerID=8YFLogxK
UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=85181234258&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1017/S0009640723002081
DO - 10.1017/S0009640723002081
M3 - Article
AN - SCOPUS:85181234258
SN - 0009-6407
VL - 92
SP - 559
EP - 584
JO - Church History
JF - Church History
IS - 3
ER -