The Peshitta Rendering of Psalm 25: Spelling, Synonyms, and Syntax

Research output: Chapter in Book / Report / Conference proceedingConference contributionAcademicpeer-review

Abstract

The very act of making a translation implies that the rendered text will differ
from the source text. The underlying presupposition is that the grammar, syntax,
and semantics of the source and target languages are sufficiently divergent as to
warrant a translation. Translations differ in how close they stay to the source text,
a qualification which is both lauded and disdained. Yet all translations tend to
exhibit a number of shared characteristics. Using the Masoretic and Peshitta
versions of Psalm 25, the characteristics of the Syriac rendering are explored,
taking note of issues involving spelling, synonyms, and syntax.
Original languageEnglish
Title of host publicationFoundations for Syriac Lexicography V
EditorsJ. Loopstra, M. Sokoloff
Place of PublicationPiscataway, NJ
PublisherGorgias Press
Chapter3
Pages43-70
Number of pages28
VolumeV
ISBN (Electronic)9781463234928
ISBN (Print)9781617190278
DOIs
Publication statusPublished - 2013

Publication series

Name Perspectives on Syriac Linguistics
PublisherGorgias Press

Fingerprint

Dive into the research topics of 'The Peshitta Rendering of Psalm 25: Spelling, Synonyms, and Syntax'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this