Abstract
The very act of making a translation implies that the rendered text will differ
from the source text. The underlying presupposition is that the grammar, syntax,
and semantics of the source and target languages are sufficiently divergent as to
warrant a translation. Translations differ in how close they stay to the source text,
a qualification which is both lauded and disdained. Yet all translations tend to
exhibit a number of shared characteristics. Using the Masoretic and Peshitta
versions of Psalm 25, the characteristics of the Syriac rendering are explored,
taking note of issues involving spelling, synonyms, and syntax.
from the source text. The underlying presupposition is that the grammar, syntax,
and semantics of the source and target languages are sufficiently divergent as to
warrant a translation. Translations differ in how close they stay to the source text,
a qualification which is both lauded and disdained. Yet all translations tend to
exhibit a number of shared characteristics. Using the Masoretic and Peshitta
versions of Psalm 25, the characteristics of the Syriac rendering are explored,
taking note of issues involving spelling, synonyms, and syntax.
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | Foundations for Syriac Lexicography V |
Editors | J. Loopstra, M. Sokoloff |
Place of Publication | Piscataway, NJ |
Publisher | Gorgias Press |
Chapter | 3 |
Pages | 43-70 |
Number of pages | 28 |
Volume | V |
ISBN (Electronic) | 9781463234928 |
ISBN (Print) | 9781617190278 |
DOIs | |
Publication status | Published - 2013 |
Publication series
Name | Perspectives on Syriac Linguistics |
---|---|
Publisher | Gorgias Press |