Translation and cultural adaptation of the Standardized Tool for the Assessment of Bruxism (STAB) and the Bruxism Screener (BruxScreen): A 12-step guideline

Frank Lobbezoo*, Jari Ahlberg, Merel C. Verhoeff, Alessandro Bracci, Laura Nykänen, Daniele Manfredini

*Corresponding author for this work

Research output: Contribution to JournalArticleAcademicpeer-review

Abstract

Background: Recently, the Standardized Tool for the Assessment of Bruxism (STAB) and the bruxism screener (BruxScreen) have been developed for use in research and clinical settings. Objective: As to ascertain high-quality use of both instruments worldwide, it was our aim to develop a guideline for the translation and cultural adaptation of the STAB and the BruxScreen. Methods and Results: This paper describes a 12-step guideline for the translation and cultural adaptation of the STAB and the BruxScreen. A format of a translation log is provided as well. Besides, a website has been created for the guidance of translation teams. Conclusion: Following the 12 steps, new language versions of the STAB and the BruxScreen will be ready for further testing (reliability, validity, responsiveness and interpretability) and, ultimately, application in research and clinics around the world.

Original languageEnglish
Pages (from-to)67-73
Number of pages7
JournalJournal of Oral Rehabilitation
Volume51
Issue number1
Early online date25 Sept 2023
DOIs
Publication statusPublished - Jan 2024

Bibliographical note

Special Issue: Bruxism and beyond.

Publisher Copyright:
© 2023 The Authors. Journal of Oral Rehabilitation published by John Wiley & Sons Ltd.

Keywords

  • assessment
  • bruxism
  • cultural adaptation
  • translation

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Translation and cultural adaptation of the Standardized Tool for the Assessment of Bruxism (STAB) and the Bruxism Screener (BruxScreen): A 12-step guideline'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this